
熱愛是最好的老師
作者序
人這一生如果能夠找到那件愿意為之奮斗一輩子的事情,是一種不可多得的幸福。于我而言,翻譯就是那件我一輩子都愿意去做的事。從學生時代學習翻譯開始,到畢業之后從事與翻譯相關的工作,我一直保持著對翻譯學習與實踐的濃厚興趣,并從中收獲了許多喜悅與樂趣。當然期間有過氣餒,有過失敗,也有過難以突破的瓶頸,但我都堅持了下來,從沒有間斷過翻譯學習和實踐。
緣起國內優質譯者社區——譯言網的協作翻譯項目“譯言古登堡計劃”,我從2016年正式開始英文文學作品的翻譯之路。在那之前我雖然有過這樣的想法,卻苦于找不到更好的翻譯出版之路,只能作罷。所幸后來一個偶然的機會我發現了譯言網,雖然起初的書籍試譯之路并非一帆風順,堅持一段時間后終究功夫不負有心人,還是通過試譯找到了一個契機,從此便與譯言網合作,打開了一扇通往翻譯出版的窗戶,也才有了后面的故事。
我翻譯的“譯言古登堡計劃”項目下的第一部作品是英國作家弗吉尼亞·伍爾夫的《幕間》(Between the Acts)。這是伍爾夫的絕筆之作,也是她相對較冷門的作品,無論語言還是形式都別具一格。伍爾夫擅于運用意識流的寫作手法,在作品中大量描繪了人們心底的幻象和潛意識。書中修辭手法的使用非常嫻熟,頭韻、尾韻、諧音等信手拈來,還大量引用了經典文學中的詞句、典故等,足見其非同一般的語言功底和爐火純青的藝術技巧。當然,這些獨特的寫作手法也使得我在翻譯過程中遇到了不少困難。首先是意識流小說本身的獨特及晦澀導致的困難,其次是委托方給的時間限制導致的困難。面對重重困難,在翻譯到一半的時候我曾生過放棄的念頭,懷疑自己并不適合做翻譯。但轉念想想還是不能前功盡棄,放了幾天后便又硬著頭皮往下譯。雖然不知放棄了多少個節假日的休息時光,不知熬了多少個夜晚,坐了多長時間冷板凳,但終究我完成了書籍的翻譯,經過數輪修改,最終定稿完成。對我而言,這就是勝利,是一個很好的開端。后來,在譯言網的努力下,由不同譯者翻譯完成的伍爾夫系列著作先出了電子書,之后又與華中科技大學出版社合作出了紙質書,也算是有一個完美的結局。
萬事開頭難。只要邁出了第一步,后面的路就自然清晰可見了。有了第一本書的翻譯經驗,第二本也就緊接而來。第二本翻譯的是美國作家杰克·倫敦的《深淵居民》(The People of the Abyss),這也是作家相對冷門的作品,是一部描寫1902年倫敦東區人民生活的著作。其內容都是杰克·倫敦自己的親身體驗,數月里作者一直深入該地區的濟貧院、救濟所、游民食堂,有時甚至露宿街頭,以體驗深淵人民艱難困苦的生活,揭示造成這種慘狀的原因。本書的翻譯難點主要在于貧民窟居民的各種俚語、俗語、特有語言的翻譯。對于有些發音不全的人物語言或罕見的表達,翻譯時只能結合上下文語境猜測講話人想表達的意思到底是什么。但這是一種特別的翻譯經歷,翻譯完這本書也讓我對類似問題的處理方法有了更深的體會,以后再遇到類似的問題,就能更從容淡定地應對了。相比而言,第二本書的語言比第一本更加通俗易懂,翻譯過程也更為順利,因此也更加堅定了我繼續翻譯的決心。《深淵居民》并沒有出紙質書,目前其電子書已在豆瓣閱讀和微信讀書等平臺發布,讀者的反響還不錯。
我翻譯的第三本書是英國作家威廉·薩默塞特·毛姆早期較冷門的作品《旋轉木馬》(The Merry-Go-Round)。作品講述了三個故事:一個大齡教長之女與一個立志成為詩人卻身患重疾的年輕男孩短暫而圓滿的婚姻;一個婚內與無恥浪蕩之徒有染的上層婦女,被情夫拋棄后毅然回歸家庭,變得通情達理;一個為了將責任履行到底的上流社會公子與酒吧女侍門不當戶不對的痛苦婚姻。而萊伊小姐和弗蘭克則是這些故事的見證者和評論員。我自覺很幸運,正是在對生和死感覺迷茫、身陷親人離世痛苦的時候遇到了這本書。書中各處流露出來的生死觀多少讓我對生與死有了更深刻的認識,慢慢嘗試從不同角度看待生死別離,這是翻譯《旋轉木馬》最大的收獲。果真閱讀一本書最好的方式就是去翻譯它,經過一輪翻譯,書中的精髓盡收眼底,書中人物的處世哲學對我也有很大的啟發。本書的翻譯難點在于如何以流暢的中文翻譯大段大段的景色描寫與人物心理活動描寫,不過有了前期翻譯那兩本書的經驗積累,現在拿起一本書來說要翻譯,已不再望而生畏,知道只要動筆翻譯了,所有的問題都將迎刃而解。《旋轉木馬》的電子書上架后,紙質書也由對外經濟貿易大學出版社出版發行了。
第四本是與其他人合譯的奧地利傳記作家斯蒂芬·茨威格的《自畫像大師》(Casanova,Stendhal,Tolstoy—Adepts In Self-Portraiture)。本書是世界文壇上三位卓越作家的傳記,分別是俄國批判現實主義作家列夫·托爾斯泰、法國作家司湯達和意大利作家卡薩諾瓦,書中展現了三位作家非凡的人生際遇和創作生涯。茨威格在記敘三位傳主生平的同時,極其善于心
路歷程的刻畫和性格特征的描寫,語言酣暢淋漓,富有氣勢,是一部不可多得的佳作。我負責翻譯的是大作家托爾斯泰的傳記。這是第一本真正在翻譯之前就知道一定會出紙質書的書籍,心里更不敢怠慢。僅就“托爾斯泰傳”這一部分來說,書中涉及了較多的哲學與宗教理念。翻譯過程中對原文的理解并不簡單,有的地方需要不斷細品并查閱相關資料,才能充分理解作家的生平及傳記作者想要表達的意思,然后再以中文正確地呈現。表達的過程也常有捉襟見肘的時候,但還是硬著頭皮堅持了下來。《自畫像大師》的翻譯難度不小,好在是合譯,且有譯言網的支持,遇到難題時可以一起商量討論,而不是我孤身一人在奮戰。翻譯托爾斯泰的傳記是一種較新的體驗,讓我有機會直面大師的生平,體驗大師不同人生階段的心理變化,提升自身的認知境界。
正因為有了上述四本書的翻譯經歷,我才確確實實地生出了一些自認為有助于提升英漢翻譯實踐能力的想法,最后萌生了這個念頭:動筆寫一寫自己的翻譯經驗及對翻譯的感悟。雖然不見得能有多大用處,但都是自身學習實踐的真實體會,寫作的目的也不僅僅是為了寫書而寫書,而是想把這些真實的譯例和感想呈現給讀者。心想著因其真實,才更具吸引力。本書大部分寫作素材均以上述四本書的翻譯實踐為基礎,里邊有一些是我自己犯過又改正過來的錯誤,還有一些是不同譯本對比時發現的問題。希望通過將錯誤與問題進行分類、歸納、總結,形成一些有參考價值的經驗,供學習者參考。同時也有一些自己學習及實踐過程的感悟和總結,希望將所有這些付諸文字,拋磚引玉,供交流分享。書中并未長篇累牘論述翻譯理論,只在真實譯例分析結束之后,補充了一些對英漢翻譯流程與技巧的整體認知,也并未占太多篇幅。
當然,書中大部分譯例均出自作者自身的翻譯實踐,譯例分析也以個人經驗為基礎,論述過程中難免有不夠全面的地方,也難免有錯漏或需要斟酌的地方,還望各位讀者不吝賜教。
第一章 中英文語言的差異
一、英漢語言句子結構的特點
二、英漢語言比較與差異
三、英漢民族思維比較與文化差異
四、英漢主要詞類與語序的差別
五、英漢句子的轉換
第二章 《幕間》的翻譯
一、簡單易犯的翻譯錯誤
二、譯文的語言邏輯問題
三、譯文的用詞準確性問題
四、譯文的詞序或語序不當問題
五、譯文表達冗余的問題
六、《幕間》翻譯的難點問題
第三章 《深淵居民》的翻譯
一、詞語、搭配等理解偏差導致的翻譯錯誤
二、單純句子理解錯誤而導致的翻譯錯誤
三、句子結構不清導致的翻譯錯誤
四、原文理解偏差和譯文邏輯混亂導致的錯誤
五、文化背景差異導致的理解與表達錯誤
六、《深淵居民》特色語言部分的翻譯
第四章 《旋轉木馬》的翻譯
一、短句翻譯蘊藏的玄機
二、《旋轉木馬》的原文理解問題
三、《旋轉木馬》的譯文表達問題
四、多次修改譯文的必要性
五、翻譯《旋轉木馬》的心得體會
第五章 “托爾斯泰傳”的翻譯
一、短而難的句子的翻譯
二、翻譯時的詞意選擇
三、翻譯時原文的理解與譯文的表達
四、如何翻譯長句
五、“托爾斯泰傳”的翻譯難點
六、“托爾斯泰傳”的翻譯心得
第六章 英漢翻譯的流程與技巧
一、翻譯的流程
二、英漢翻譯的技巧
三、什么是好的譯文
第七章 提高英漢翻譯質量的建議
一、英式中文對中文質量的影響
二、提高英漢翻譯質量的建議
第八章 人工智能時代,翻譯何為
一、AI 翻譯的譯文分析
二、AI 翻譯的優勢與劣勢
三、AI 時代的人工翻譯
參考文獻
通知
春節期間(2月7日至3月2日)郵購業務暫停,給您帶來不便,敬請諒解!