
序
在全球化浪潮中,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的藝術(shù),更是文化交流的橋梁。隨著中國在世界舞臺上的日益崛起,翻譯工作的重要性愈發(fā)凸顯,成為推動中外文明交流互鑒的關(guān)鍵力量。本教材自首次出版以來,便以其實用性和專業(yè)性受到了廣泛認(rèn)可,如今已是第三版,這不僅是市場對我們工作認(rèn)可的證明,也是我們不斷追求卓越的動力。
黨的二十大報告指出,“增強(qiáng)中華文明傳播力影響力”,要“尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越,共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)”。這一理念為我們指明了翻譯工作的方向:不僅要傳播中國文化,更要促進(jìn)全球文明的交流與互鑒。
翻譯能力的建設(shè)是國家軟實力的重要組成部分。在當(dāng)前國際局勢變革的大背景下,中國正處于民族復(fù)興的關(guān)鍵時期,翻譯工作不僅要滿足文明發(fā)展的需求,更要為中外文化交流提供方向指引。我們應(yīng)深入把握這一思路,不斷推動翻譯能力的提升,讓中國從“翻譯大國”向“翻譯強(qiáng)國”轉(zhuǎn)變。
隨著全球化和信息化的發(fā)展,高素質(zhì)、專業(yè)化的翻譯人才需求日益增長。本教材在前兩版的基礎(chǔ)上,繼續(xù)強(qiáng)調(diào)翻譯的實用性與職業(yè)性,涵蓋商業(yè)、法律、科技、新聞、廣告、旅游、時政等多個實用領(lǐng)域的文體翻譯方法與技巧,以滿足時代的需求。
鑒于市場對本教程的熱烈反響和持續(xù)需求,第三版在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行了全面的更新和完善。我們特別增加了中華典籍翻譯的章節(jié),旨在聚焦國家需求,為翻譯工作者提供更多的實踐指導(dǎo)。同時,為了更好地適應(yīng)時代需求,我們更新了翻譯案例并增添了新的章節(jié),力求為讀者提供更具時效性和實用價值的學(xué)習(xí)資源。
本教程的目標(biāo)讀者是大學(xué)英語專業(yè)翻譯本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生和翻譯工作者。我們希望通過對本書的學(xué)習(xí),讀者能夠?qū)Ψg的基本規(guī)律有所了解,有所遵循,從而提高自己的翻譯水平。同時,我們也期待本書能成為推動翻譯行業(yè)發(fā)展和文明交流互鑒的有力工具。
隨著技術(shù)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程的不斷深入,翻譯行業(yè)正迎來前所未有的變革和機(jī)遇。第一,技術(shù)融合與創(chuàng)新:人工智能(AI)和機(jī)器翻譯技術(shù)的不斷進(jìn)步正在改變傳統(tǒng)的翻譯流程。未來的翻譯工作將更加依賴于技術(shù)的支持,實現(xiàn)更高效、更精準(zhǔn)的語言轉(zhuǎn)換。第二,跨文化交流的深化:隨著“一帶一路”等國際合作項目的推進(jìn),跨文化交流的需求日益增長。翻譯人員不僅要精通語言,更要深入理解不同文化背景下的交流方式和價值觀念。第三,專業(yè)化與細(xì)分市場的發(fā)展:翻譯服務(wù)正逐漸向?qū)I(yè)化和細(xì)分市場發(fā)展。法律、醫(yī)療、科技等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯需求日益增加,要求翻譯人員具備相應(yīng)的專業(yè)知識和術(shù)語掌握能力。第四,多語種翻譯的需求增長:隨著全球化的擴(kuò)展,對多語種翻譯的需求將持續(xù)增長。翻譯人員需要不斷提高自己的語言能力,以適應(yīng)市場的需求。第五,翻譯教育的改革與創(chuàng)新:為了適應(yīng)行業(yè)的發(fā)展,翻譯教育也需要不斷創(chuàng)新和改革。未來的翻譯教育將更加注重實踐能力的培養(yǎng),以及與行業(yè)需求的緊密結(jié)合。第六,翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化:為了提高翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平,翻譯行業(yè)將越來越重視標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化的建設(shè)。這包括翻譯流程、質(zhì)量控制、職業(yè)認(rèn)證等方面。第七,翻譯與國際傳
播能力建設(shè):翻譯在加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè)中扮演著重要角色。隨著中國在國際舞臺上的影響力日益增強(qiáng),翻譯工作將更加注重講好中國故事,傳播好中國聲音。
在本教材中,我們不僅更新了內(nèi)容以反映這些趨勢,更在教學(xué)方法和案例分析中融入了對未來的思考。我們相信,通過不斷學(xué)習(xí)和適應(yīng)這些變化,翻譯人員將能夠在未來的翻譯行業(yè)中發(fā)揮更大的作用,為促進(jìn)全球語言和文化的交流做出貢獻(xiàn)。
隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展和變革,我們站在了一個充滿機(jī)遇和挑戰(zhàn)的新起點上。本教材不僅是對前兩版的延續(xù),更是對未來翻譯教育和實踐的一次深思熟慮的展望。我們期待本書能夠為培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才,為促進(jìn)中外文明的交流互鑒,貢獻(xiàn)我們的力量。
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 我國翻譯簡史
第二節(jié) 翻譯的基本原理
第三節(jié) 西方翻譯理論的主要流派
第四節(jié) 翻譯的方法與技巧
第二章 應(yīng)用文體的翻譯
第一節(jié) 應(yīng)用文體的特點與翻譯方法
第二節(jié) 信函
第三節(jié) 便條、通知、啟事、海報
第四節(jié) 合同、協(xié)議
第五節(jié) 指南、說明書及手冊
第六節(jié) 演講稿
第三章 廣告文體的翻譯
第一節(jié) 廣告文體的語言特點與翻譯
第二節(jié) 各類題材廣告的翻譯
第三節(jié) 翻譯技巧點撥
第四章 新聞文體的翻譯
第一節(jié) 新聞文體的語言特點與翻譯
第二節(jié) 各類題材新聞的翻譯
第三節(jié) 翻譯技巧點撥
第五章 科技文體的翻譯
第一節(jié) 科技文體的語言特點
第二節(jié) 科技文體的翻譯策略
第三節(jié) 科技文體譯例分析
第六章 時政文體的翻譯
第一節(jié) 時政文體的語言特點與翻譯
第二節(jié) 時政文體譯例分析
第三節(jié) 翻譯技巧點撥
第七章 旅游文體的翻譯
第一節(jié) 旅游文體的語篇特點
第二節(jié) 旅游文體的翻譯策略
第三節(jié) 旅游文體譯例分析
第八章 商務(wù)文體的翻譯
第一節(jié) 商務(wù)英語的語言特點
第二節(jié) 常用商務(wù)文體的翻譯
第三節(jié) 商務(wù)文體的常用翻譯技巧
第四節(jié) 常用商務(wù)文體譯例分析
第九章 法律文體的翻譯
第一節(jié) 法律文體的特點與翻譯
第二節(jié) 法律文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 法律文體的常用翻譯技巧
第四節(jié) 常用法律文體譯例分析
第十章 典籍的翻譯
第一節(jié) 法律典籍:中國古代法律典籍的譯介與傳播
第二節(jié) 蒙學(xué)典籍:《三字經(jīng)》在歷史上的譯介與傳播
第三節(jié) 政論典籍:《管子》的治國思想及其譯介傳播
第四節(jié) 《華英字典》:第一部漢英英漢詞典對中華文化的解讀
第五節(jié) 典籍外譯與中國國家形象塑造——以《呂氏春秋·勸學(xué)》中的核心術(shù)語
英譯為例
參考文獻(xiàn)
通知
春節(jié)期間(2月7日至3月2日)郵購業(yè)務(wù)暫停,給您帶來不便,敬請諒解!